今晚的月色真美是什么意思

传说中,夏目漱石在担任英文教师时,看到学生将"I love you"翻译成「我爱你」时表示「哪有日本人把『我爱你』挂在嘴边的!不如译作『月色真美』,这样日本人才能懂。」(日本人が『愛しています』だなんて言うものか。『月が綺麗ですね』とでも訳しておけ。それで日本人は分かるものだ)。不过,这个逸闻事实上在夏目漱石逝世后才开始出现,很有可能是后世杜撰。

这个故事体现了翻译不仅要忠于原文的本意、更要将本意用符合受众习惯的方式表达出来的思想——既要“信”,又要“达”。只信不达就会变成翻译腔,只达不信就连翻译都不是了。至于“雅”就是“信”“达”都做到之后的锦上添花,有之则已,无之也无须舍本而逐。

标签:

猜你喜欢

  • 股票估值高低有什么影响
  • 股票交易记录能查10年前的吗
  • 次新股是什么?
  • 剐蹭走保险还是私了?
  • 交易风险怎么解除?
  • 买车险说好返现不给了怎么办?
  • 公积金贷款为什么要找担保公司 为了达到这个目的
  • 公积金停缴后多久封存 这个时间内自动封存
  • 大陆投资者如何投资港股 通过两种方式投资港股
  • 2022年生育险多久能到账
  • 相关推荐