“青梅竹马”中的“青梅”本义指青的梅子;“竹马”本义指孩子们玩耍时用竹竿当马骑。
这两个词并用的用法,是源自李白诗《长干行》的诗句:“郎骑竹马来,绕床弄青梅。”
“青梅”和“竹马”两个词构成的“青梅竹马”便用于形容男女孩童们在一起玩耍的样子,后来用于隐喻萌生感情的童年男女。
日语中,与此意思相当的词是“幼(おさな)馴(な)染(じみ)”,指从小玩在一起的朋友。与汉语有所不同的是,“幼驯染”并不单指萌生感情的小儿女,而可以指所有儿时的伙伴。更接近日语里“幼驯染”含义的汉语词汇应为“发小”。
蔷薇与百合也可以幼驯染;但两个同性孩子之间的幼驯染不能叫做“青梅竹马”,因为“青梅”专指女孩,“竹马”专指男孩;所以两个女孩或者两个男孩的幼驯染组合应当称作“双青梅”或“双竹马”。