我来一本正经地解答一下吧,
有人找百度翻译了“曹谷兰”这个名字。
结果百度翻译出来的是“そうたにこえ”
再用“そうたにこえ”反向翻译出来的中文意思是“那样的声音”
于是很多人表示“那样的声音”让人不寒而栗,曹谷兰是谁也让人联想飞飞,而且在后来百度干脆屏蔽关于曹谷兰的相关信息
于是网友纷纷编造“曹谷兰的恐怖故事”用来吓吓不明群众(百度屏蔽也大概是因为这个原因,因为大部分故事都涉及凶杀,造谣)
然后这一网络玩笑就被称为“曹谷兰事件”
ps:そうたにこえ
其实在日语里的汉字是有分为音读和训读两种发音方式
音读比较接近中文的发音,一般用于专有名词,例如大创DAISO就是音读。
另一种是训读,比较接近汉字所表达的含义。
曹谷兰很显然是个名字,如果要翻译成日语,应该是そうこくらん(sou koku ran)
但翻译器无法分辨出是名字,所以翻译成“そう(曹:音读)たに(谷:训读)こえ(兰:?)”
其中“兰”字在日语里是没有这个写法的,是写成繁体字的“兰”,所有翻译器无法判定,所以错误地翻译成“こえ”
最后“そうたにこえ”翻译成“那样的声音”也是不成立的,日语里面没有这个用法,“那样的声音”应该是:そのようなこえ,翻译器应该是找到接近的意思模糊翻译得来的。
170013
美特网 » 曹谷兰(曹谷兰事件是什么)
免责声明:本文由舒涵提供互联网分享,不代表本网的观点和立场;如有侵权请联系删除。